人民網>>觀點>>每日最新評論

新京報:如何正確吐槽於正《神雕俠侶》

靳海舟

2014年12月03日02:35    來源:新京報    手機看新聞
原標題:如何正確吐槽於正《神雕俠侶》

【咬文嚼字】

  盼著,望著,於正的新戲又來了——哎,為什麼要說“又”呢。今天晚上,於媽媽的新版《神雕俠侶》將首播。戲未上,從選角、畫面到台詞就已引發網友熱情吐槽,微博洶洶,都說於正這回又把金庸原著給“糟改”了。戲改編得怎麼樣,暫且按下不表。但糟改這個詞在北京話中可不是這麼用的。

  “糟改”,音z?o gai,指用刻薄的話語諷刺、挖苦、奚落、取笑的意思,從詞義中不難看出,對象應該是人。“糟改”說是北京話,其他北方方言裡也常見。趙麗蓉老師曾在1995年春晚的小品《如此包裝》,裡面有句台詞就是“你別糟改人了”。趙老師是寶坻人,家鄉離北京不到二百裡地,方言中這個詞的用法也並無二致。

  “糟改”指改編作品失敗,大概是“糟糕地改編”的從簡,並不是規范用法﹔從糟蹋好東西這個語義出發,北京話單有一個詞,叫“糟踐(z?o jian)”。所以,如果用北京話形容最近關於新《神雕俠侶》電視劇的種種議論,正確的表述是“於正因糟踐《神雕俠侶》,遭到網友們的糟改”。

  著名作品改編影視劇,本是文化隨時代發展和傳承的形式,奈何如今市場經濟當道,知名度優先,美譽度讓位。不少人抱定“笑罵由人笑罵,好錢我自摟之”的態度炮制作品,用電影《大腕》裡的話說叫“不以為恥反以為榮”,隻可憐了那些遭到丑化和矮化的作品。

  回顧於正以往新戲播出前的種種,總少不了這類以丑為美的宣發伎倆。隨著新版《神雕俠侶》開播在即,網絡上熱傳楊過斷臂、小龍女遭調戲的夸張片段和截圖,該劇能否頂著網友的一片罵聲,在收視率上節節飆升,而不是陷入宣發的伎倆收視高開低走,未來這些天拭目以待吧。

  至於於媽媽,得送給他一句趙麗蓉的台詞:“我算琢磨透了,就你們這種人,把我們的好玩意兒都給糟蹋了”,建議他有時間還是先把抄襲瓊瑤這事兒說清楚吧。

  □靳海舟(娛評人)

(來源:新京報)

分享到:
(責編:董曉偉、文鬆輝)

相關專題



注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖