【咬文嚼字】
盼著,望著,於正的新戲又來了——哎,為什麼要說“又”呢。今天晚上,於媽媽的新版《神雕俠侶》將首播。戲未上,從選角、畫面到台詞就已引發網友熱情吐槽,微博洶洶,都說於正這回又把金庸原著給“糟改”了。戲改編得怎麼樣,暫且按下不表。但糟改這個詞在北京話中可不是這麼用的。
“糟改”,音z?o gai,指用刻薄的話語諷刺、挖苦、奚落、取笑的意思,從詞義中不難看出,對象應該是人。“糟改”說是北京話,其他北方方言裡也常見。趙麗蓉老師曾在1995年春晚的小品《如此包裝》,裡面有句台詞就是“你別糟改人了”。趙老師是寶坻人,家鄉離北京不到二百裡地,方言中這個詞的用法也並無二致。
“糟改”指改編作品失敗,大概是“糟糕地改編”的從簡,並不是規范用法﹔從糟蹋好東西這個語義出發,北京話單有一個詞,叫“糟踐(z?o jian)”。所以,如果用北京話形容最近關於新《神雕俠侶》電視劇的種種議論,正確的表述是“於正因糟踐《神雕俠侶》,遭到網友們的糟改”。
著名作品改編影視劇,本是文化隨時代發展和傳承的形式,奈何如今市場經濟當道,知名度優先,美譽度讓位。不少人抱定“笑罵由人笑罵,好錢我自摟之”的態度炮制作品,用電影《大腕》裡的話說叫“不以為恥反以為榮”,隻可憐了那些遭到丑化和矮化的作品。
回顧於正以往新戲播出前的種種,總少不了這類以丑為美的宣發伎倆。隨著新版《神雕俠侶》開播在即,網絡上熱傳楊過斷臂、小龍女遭調戲的夸張片段和截圖,該劇能否頂著網友的一片罵聲,在收視率上節節飆升,而不是陷入宣發的伎倆收視高開低走,未來這些天拭目以待吧。
至於於媽媽,得送給他一句趙麗蓉的台詞:“我算琢磨透了,就你們這種人,把我們的好玩意兒都給糟蹋了”,建議他有時間還是先把抄襲瓊瑤這事兒說清楚吧。
□靳海舟(娛評人)
(來源:新京報)