人民網>>觀點
人民網>>觀點>>正文

環球時報:“一帶一路”英文譯法應盡早明確

趙磊

2015年06月15日08:55  來源:人民網-環球時報  手機看新聞
原標題:趙磊:“一帶一路”英文譯法應盡早明確

  為有效整合資源,推動“一帶一路”項目早落地、接地氣、有底氣,筆者利用微信公眾號成立了“一帶一路百人論壇”。最近,為設計百人論壇的LOGO,突然發現“一帶一路”的英文翻譯混亂,特別是到目前都沒有一個精准的英文縮寫。

  首先“一帶一路”的英文翻譯不應和“戰略”挂鉤(the Belt and Road Strategy),而應強調“倡議”(the Belt and Road Initiative)的性質。這主要是向國際社會表明,“一帶一路”不是服務於中國一國外交政策的工具,不是進行地緣戰略博弈的籌碼,而是中國推動的公共產品,對沿線以及國際社會均有利。

  那麼,問題來了,the Belt and Road Initiative的縮寫是“BARI”,這個詞容易讓人產生歧義,因為它已經有特定的指代,即意大利東南部的港口城市“巴裡”。如果把Initiative去掉,縮寫變為“BAR”,又容易讓人聯想到“酒吧”。有專家建議把The也加進去,即“TBAR”,但這個縮寫在電腦編程系統中代表“內置工具欄”,不僅生僻,而且發音晦澀。

  看來the Belt and Road Initiative雖然表述准確,但縮寫困難。筆者最終回到起點,開始琢磨One Belt One Road如何。有些人不喜歡用這個英文翻譯,原因很多,如“一帶一路”所指的絲綢之路不止兩條,除了陸絲、海絲之外,還有一條經內蒙古到蒙古和俄羅斯遠東的“草原絲綢之路”,因此認為“兩個一”不准確,且縮寫“OBOR”會讓人產生誤解。我上網一查,OBOR也是地名,如俄羅斯、蘇丹的“奧博爾”;同時也是巨蜥的一種,如Varanus Obor。

  有圈內朋友提醒我,在美國人看來這個縮寫會讓人想到指環王裡的某種妖魔鬼怪。為此,我專門咨詢了一位長期在美國工作的高級譯員,她說:“OBOR是日本動漫或是小說中的一個惡魔,但在美國沒有這樣的說法。在美國,更多人對One Belt One Road的使用是習以為常的,還有一種說法是New Silk Road Initiative,但這同美國的‘新絲路戰略’很類似,而且極易讓人類比成中國的中亞戰略或霸權計劃。”

  最終,筆者還是選擇了OBOR,第一因為這樣書寫比較美觀,另外“兩個O”是圓形飽滿的,表示“一帶一路”是政治中立的,強調要匯聚智慧;政府可以用“倡議”,智庫或學者不妨就談OBOR,表明“一帶一路”是開放性的知識平台。

  總之,建議“一帶一路”的英文翻譯需盡早統一,英文縮寫需盡早確立。在國際關系舞台,很多全球詞匯被人們熟知,往往不是其全稱,而是其縮寫,如WTO、FIFA等。在全球化時代,“一帶一路”有了大名,也要有英文名和小名。“一帶一路”才剛剛上路,要做的事情遠比我們想象得要繁雜、要細致。▲(作者是中央黨校國際戰略研究所教授)

分享到:
(責編:董曉偉、文鬆輝)

相關專題


我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖