CEO、WiFi這樣的外來詞影響漢語純潔,這一觀點上周在互聯網上引發熱烈討論,媒體的報道其實主要是針對未經翻譯的外來詞,而在網上,話題則有所擴展,誰是漢語的敵人,怎樣的漢語才算得上純潔,這些宏大話題隨即被借題發揮。
維護漢語純潔的主張從一開始就遭遇網友解構,如同當年十博士抵制聖誕節,它被視為文化潔癖,是落后、守舊文化觀念的表現。反對者認為,維護漢語純潔已不符合時代潮流,在全球化的今天,不純潔恰恰能讓漢語煥發生機。這樣的觀點看似有些偏激,但其實在互聯網上非常有號召力,外來語如今充斥網絡,甚至也可以認為,它是互聯網文化極其重要的一部分,如果不能自由運用這些時尚話語,網民的“格調”也就很難保障,他們是做不到的,想想紅極一時“Hold住”吧,如果被翻譯成“控制住”,會是怎樣一種情形?
報道提到外來語泛濫的一大原因是翻譯環節出了問題,從語言規范的角度看,的確道出了部分問題,問題是,單就這一現象,如果寄希望於翻譯,恐怕也不切實際。語言環境差異決定了,翻譯藝術再高超,也難免有遺憾,一旦不盡如人意,人們仍然會“用嘴投票”。前些年,中央電視台也有規范語言的要求,如今主持人在直播美國NBA賽事的時候還是說“美國職業籃球聯賽”,要求雖得以貫徹,可惜民間批評尤甚,至今還是不少人的談資,至於它對規范語言的作用,幾乎可以忽略不計。
不同的話語場對語言的要求有所不同,網絡上當然是隨意性強,而書面語可能的確有規范的必要,這種折中的批評姿態相對較受歡迎,不過,這只是局限於特定領域的微不足道的問題,關於漢語文化的話題,它遠未觸及問題的關鍵。
保護漢語文化是多數精英的立場,差異在於對問題有著不同的表述,比如,漢語純潔的起點在哪?有人說,魏晉時期以后,漢語就已不再純潔,也有人說,恢復繁體字才能談論純潔問題。又比如,有學者認為,“當代大陸漢語的真正問題可能不是外來語的加入,而是書面語的低俗化。”分歧讓人眼花繚亂,眾人莫衷一是,可以肯定的是,這些具有母題特質的問題具備足夠的文化關懷,它讓爭論回到上世紀初的新文化運動以及新中國后的漢字簡化政策,今人無法回到過去重新選擇,隻可提醒往后的抉擇多一些謹慎。
讓漢語變得純潔,這是一個頗有時代感與歷史感的話題,過去談論此類問題,很多人會呼吁規范,一種極端表現是,對網絡語言嗤之以鼻,大加鞭撻,一旦報章採納這類語言,往往也被視為墮落。可能雙方都沒注意到,他們所爭論的僅僅是枝節問題,語言是一種工具,無論是外來語還是網絡語,民間使用時都是出於便捷需要,現象無關大雅,實在不必上綱上線。

分享到人人
分享到QQ空間









恭喜你,發表成功!

!





















