人民网>>观点
人民网>>观点>>正文

北京晚报:嬛嬛很高端,还可更洋气

张丽

2015年03月24日14:35  来源:北京晚报  手机看新闻

楚天金报昨天报道,千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集,每集90分钟,但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,这部国人大爱的作品,海外评分却低得令人惊讶:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。

国内外口碑差异如此之大,倒也不十分的出乎意料。毕竟,让美国人民精确地了解本为架空、后来“硬着陆”到清雍正时期的《甄嬛传》很不现实,更何况,“甄嬛”的文本中大量涉及中国古典诗词、中国传统医药和各种某些文化水平有限的国民也难以迅速理解的历史典故。兼之,这次《甄嬛传》的翻译颇有些令人遗憾之处。华妃著名的那句“贱人就是矫情”大概因为实在不好翻,干脆删了;皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊);“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”;“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)……剧情中铺陈了N多集的扳倒华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。宫斗讲究的就是个“斗”字,这么轻松就搞定了强大的敌人,剩下和果郡王的卿卿我我,就算是国内的死忠粉丝也会觉得无趣吧。

于是想到一些在国内很热过的美剧。同样的,中国人民也不熟悉美国的历史文化,但在我们看《纸牌屋》的时候,好心的字幕组会提供同步名词解释以及台词涉及典故的讲解,让一头雾水的观众及时了解到某个“梗”的有趣之处;看《破产姐妹》这部语言极其热闹,哪怕你每个词都看懂了但就是不知道他们为什么笑的喜剧时,也会有相关论坛(有些还是专门的英语学习论坛)跟进语言点的讲解,想看笑话的和想学英语的可以各取所需;至于《权利的游戏》这部宏大叙事的架空剧,影射的是一会儿打起来了一会儿和好了、人物谱系繁复冗杂的欧洲古代史,干脆有专业粉丝制图写科普文……凡此种种,如果还能说是民间自发行为的话,欧美一些大电视台在推广自家电视剧方面手段也是很花哨的。比如红遍全球的《神探夏洛克》,BBC专门真的开设了一个和剧中一模一样的华生的博客;比如那些以服装吸引眼球的美剧,就有其服装专门开设社交账号,根据进度更新主角的服装品牌,甚至干脆提供购买链接;有些电视台更是把热门剧的拍摄地点做成旅游线路,还配有专门的图书,粉丝可跟团可自由行,在普及剧情的基础上直接拉动地方经济……

从目前的宣传上,没有看到《甄嬛传》做了这些周边服务,也没见到周边产品。当然,对于国产剧来说,走出去就是一个胜利。但是,他山之石可以攻玉,美剧可以不看,美剧的营销手法不可不学。

分享到:
(责编:董晓伟、文松辉)

相关专题


我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖