人民网>>观点

  

人民日报品书札记:《大卫·科波菲尔》及其插图

刘  火

2014年01月27日08:03    来源:人民日报    手机看新闻

  狄更斯小说是我外国文学的最爱,汉译狄氏小说基本都读过。董秋斯1958年的译本《大卫·科波菲尔》,则读过若干遍。原因是大卫·科波菲尔是作者“一个得宠的孩子”(是否自传仁智各见)。《科波菲尔》不仅是作家自己“最爱这一部”,也是我最爱的一部。

  《科波菲尔》的中文译本有很多,包括编译本、青少普及本等,差不多隔上一段时期,就会出上它的新译本。在时隔20年后, 1978年人民文学出版社再版了董译《科波菲尔》。2004年,中国人民大学出版社,则以“董秋斯译文选集”名目,出版了这个同名译本。人民文学出版社在2004年的译本是庄绎,2009年4月北京科学技术出版社出的张海涛编译本,2009年5月宋兆霖的全译本由光明日报出版社出版,2012年漓江出版社再版了石定乐等译《科波菲尔》。这种“百花繁茂”的景象,符合《科波菲尔》在世界文学史上的地位。这部伟大的小说,书中所写小人物的辛酸史、励志史,作家表达出来的崇高理想和博爱精神,以及只有狄更斯才能描绘的英国风俗,使它成为了“可以与《圣经》相提并论的伟大著作”(列夫·托尔斯泰语)。董译《科波菲尔》也因此成了共和国60年间最有影响的600部中外名著之一。1976年,我从知青走进师范的第二年,意外地得到了董秋斯1943年开译,1958年才全本印行的《科波菲尔》。这个译本于1958年4月由人民文学出版社出版,第一版第一次印刷共印7500册,上下两册,1016页,布面精装,书价4元7角钱。董的译本最让人感动的有两件事。一是在书的前面附录了一篇由美国大学教授为《科波菲尔》在美国印行时(大约19世纪末)所写的序。此长序,不仅让我了解到《科波菲尔》的背景与杰出的艺术成就,还让我了解到狄更斯不平凡的人生。第二件事就是书中的插图。插图共计近40幅,插图作者为狄更斯同时代的画家白朗。白朗不仅是与狄更斯同时代杰出的插图画家,而且是与狄更斯合作最久与最友好的画家。在“译者题识”里,董秋斯写道,白朗插图“不仅最熟悉当时的人情物志,也最能体会作者的用心”。因此,董秋斯在50多年前就断然:“就这一点来说,同时的和后来的为本书制图的人,恐怕没有能赶上他的了”。事实上,白朗为《科波菲尔》所做的插图,几乎是在作家写小说时(《科波菲尔》写于1848—1850),画家便开始了插图。而且,白朗插图一是做工精细,全采用蚀刻版画;二是费时两年(即1849—1850)。因此,它成为了小说插图中最为优秀最为杰出的艺术品。

  1950年由新知三联书店出版了由董秋斯译的《科波菲尔》,人民文学出版社1958年出版的董秋斯译的恐是新中国的第一个全译本。董的这个全译本与后来的译本比,有两个方面是后来译本所不及的。其一,董译所据原著是一个可靠且是原作者的最后一个定本即1868年柯林斯版(狄更斯于1870年仙逝)所译。其二,当然就是白朗的插图了。白朗,生于1815 ,卒于1882,伦敦肯宁顿人。1836年春天,白朗遇到了狄更斯,从此,狄之小说、白之插图交相辉映,成就了一段文学与艺术的传奇。在一本叫《狄更斯手册》里称,白朗与克鲁克沙克是狄更斯时代最有名的画家。准确地说是狄更斯小说最得力的“御用”插图画家。其插图的材料和手法主要有两种,一种是黑白木刻 ,另一种黑白金属蚀刻。狄氏小说与白氏插图,相得益彰。正是因为给狄更斯作了差不多一辈子的插图和大量的木刻版画,1878年白朗被授予英国皇家学会年金。从此,白朗在英伦三岛艺术史上留下了大名。《大英百科全书》不仅有白朗的生平介绍,而且在伦敦的兰仆林墓地有白朗的蓝色墓碑。白朗的墓碑,不仅完整地记录了白朗的生卒年代,同时标着白朗的笔名为“脸谱”。就在这一外方内圆的蓝色墓碑上,刻有这么一句话:“狄更斯小说的插图艺术家长眠于此”。

  当下,电脑绘画日益便捷和疯狂,我们每年出版的几千部长篇小说,却难见小说插图。譬如2013年最有影响的五部长篇小说《带灯》(贾平凹)、《繁花》(金宇澄)、《日夜书》(韩少功)、《第七天》(余华)、《炸裂志》(阎连科),除《繁花》的插图是由作家手绘外,其它都是白板。另外,当下为了博名和获利的译本及不伦不类的“编译本”,“急就章”似的,巴不得仨月俩月就译出来投放市场,则更谈不上艺术,连“诚信”都得打上问号的。至于,难得一见的小说插图,能担当得起“艺术”称呼的,恐怕寥若晨星,其小说插图者,更难见如白朗一样的大家了。


  《 人民日报 》( 2014年01月27日 24 版)

分享到:
(责编:田雪、文松辉)



社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖