人民日報新論:語言服務助力全球抗疫

吳  菡

2020年06月04日05:37  來源:人民網-人民日報
 

  新冠肺炎疫情防控期間,語言服務行業在中國積極參與全球抗疫過程中貢獻著力量,發揮了專業領域的服務作用,在保証醫療衛生領域溝通交流的同時,為傳播抗擊疫情的中國經驗提供了有力支持。

  語言服務是以跨語言能力為核心,以信息轉化、知識轉移、文化傳播等為目標,提供專業化服務的現代服務業。疫情防控期間,國際社會對中國醫療方面的合作需求不斷增多,從物資的捐助出口,到派出醫療專家組交流防控經驗,再到醫療領域的持續深入合作,都離不開語言服務產業的有效配合。比如,疫情初期,北京語言大學語言資源高精尖創新中心緊急研發了幾十個語種的《疫情防控外語通》,為在華來華留學生和外籍人士提供疫情防控和治療方面的語言服務﹔浙江大學醫學院附屬第一醫院抗疫一線醫務人員編寫的《新冠肺炎防治手冊》,經多家語言服務合作伙伴的努力,迅速完成了16個語種版本的翻譯和發布工作,在意大利等國家的抗疫斗爭中發揮了重要作用。

  全球抗疫中,多國人士和媒體認為,中國在抗擊疫情過程中的經驗為世界提供了有益借鑒,國際社會期待中國分享寶貴經驗。在這一背景下,張文宏教授主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》多語種海外翻譯出版的消息一經發出,就立刻引起了廣泛關注。出版社收到的606封自薦和試譯稿件中,包含了英語、法語、意大利語、波斯語、西班牙語、羅馬尼亞語等眾多語種。醫學領域的應急語言服務團隊實戰能力不斷增強,充分反映了“一帶一路”建設背景下,我國在復合型外語人才培養和非通用語人才布局方面取得的積極成果,體現了國家語言服務管理規劃和管理水平的穩步提升。

  在疫情防控這場全球大考中,目前各國都比較重視生物醫藥領域的原創藥物投入、企業專利布局、醫療物資生產等,但相關的語言服務有待升級。就我國而言,目前疫情相關的醫學語料庫、術語庫尚不完備,普通譯員缺乏專業領域的知識儲備,醫療產品進出口和科技領域的語言服務質量存在不小的質量標准差異。中國向24個國家派出的26支醫療專家組在與當地醫院和專家分享疫情防控經驗、開展技術交流時,一定程度存在語言服務保障不足的問題,現場隻能依靠醫護人員簡單英語溝通,或依賴翻譯機及其他臨時外部助力。這些語言服務的短板亟待補足。

  當前,不論是加強全球公共衛生治理,還是共建“一帶一路”,構建人類命運共同體,都離不開語言服務的升級。對語言服務行業而言,應充分利用語言智能新科技,使科學技術和傳統翻譯行業深厚的人才積累優勢互補,同時打通語言服務行業的上下游,提供翻譯以外的研究咨詢、商貿評估等國情文化、政策法規乃至專業技術領域的相關服務,實現產業升級。高校應大力推動人才培養的專業化和高端化,進一步豐富國家專業語言和應急語言人才庫的儲備,通過創造語言產品和服務,提升外語人才與科技創新要求相匹配的語言能力、增強他們的跨文化交際能力。

  習近平總書記強調,“人類文明史也是一部同疾病和災難的斗爭史。病毒沒有國界,疫病不分種族。”對各國人民來說,健康問題是共同的關注。通過優質的醫療產品和“通事通心”的語言服務,可以更好凝聚發展共識,加強人文價值認同,共同構建人類衛生健康共同體。

  (作者單位:對外經濟貿易大學北京對外開放研究院)


  《 人民日報 》( 2020年06月04日 05 版)

(責編:白宇、王倩)