光明日報:語言智能和語言教育不應“相殺”

饒高琦

2018年12月27日08:22  來源:光明日報
 
原標題:語言智能和語言教育不應“相殺”

  近年來,語言智能技術迅猛發展,並在輿論中對人工語言服務形成沖擊。語言教育存廢及投入多寡等,成為國家教育規劃和技術規劃中需要面對的問題。12月24日,北京語言大學語言資源高精尖創新中心和中國中文信息學會召開了“語言智能與社會發展”論壇。40余位來自語言教育界、信息技術界、企業界、新聞界和政界的有識之士共同就語言智能與外語教育協同發展獻言獻策,並形成了《語言智能與外語教育協同發展宣言》,倡議教育界和技術界相擁相愛,停止相搏相殺。

  智能技術沖擊傳統產業,擠出其中的就業人口,本不新鮮。但今天機器翻譯為代表的語言智能技術對傳統語言產業的沖擊大部分隻存在於輿論之中:翻譯人員的收入保持穩定,翻譯市場的價格沒有明顯下降,規模持續增加。其他語言服務產業也在蓬勃發展。2018年兩家一線創新企業機器翻譯產品在重要會議上“翻車”,也表明語言智能還遠遠不足以像兩百多年前的軋棉機一樣制造失業潮。

  但這種輿論中的沖擊,傷害卻不小:大學英語專業,從曾經的香餑餑,變成今天坊間“對不起良心”的專業,語言智能的沖擊也是重要因素之一。很多學界、企業界人士刻意制造了一種“外語專業滅亡論”。××翻譯在××技術競賽中拿到冠軍,××系統超越人工翻譯,××翻譯機通過專業考試等信息更在媒體的追逐中頻現網端。在人工智能服務大量進入日常生活的今天,這種論調已經不再是未來小說、科幻電影裡那種飄忽雲端的危言聳聽,而成為了觸手可及的恐慌之源。這種恐慌首先就表現在學生的專業選擇上。筆者所工作的大學,近年來就有數十位新生受這種輿論影響選擇改換專業,甚至退學。

  誠然外語教育,尤其是大學外語專業,在學科設計和培養模式上問題深重,但如果任由機器翻譯狂熱宣傳發展,煽動公眾情緒,將會對國家的科技規劃和教育規劃形成嚴重誤判,進而有損公眾利益。語言智能行業自己也是受害者。當前的智能應用受益於20世紀90年代以來大行其道的統計機器學習方法和2010年以后突飛猛進的深度學習技術。它們都依賴於富含人類知識的大數據資源。而外語從業者,正是語言大數據資源的生產者。可以說,語言智能如車,語言數據如油。豈有汽車行業整日恐嚇石油行業的道理呢?

  另一方面,輿論上的恐慌雖缺乏道理,但不完全是無源之水。外語教育,為學生前途和自身發展計,理應化沖擊為契機,在人才培養的范式、方法和內容上吐故納新,熱情擁抱新技術和新時代,努力幫助學生過好智能時代的外語生活。在智能時代,語言教育更要堅持工具性和人文性的雙重屬性。在工具性上,培養懂得工具,會利用智能服務的語言從業者。而在人文性上,更加重視跨文化交際能力和文化包容心的教育,培養不同文化間的穿行者。

  2018年,原谷歌人工智能實驗室主任李飛飛提出了“以人為中心的人工智能”這一觀念。麻省理工學院、卡耐基梅隆大學和北京大學等頂級高校也就人工智能的社會倫理、科技倫理設立課程與研究項目,旨在為技術的發展和應用劃定界限。人工智能,尤其是語言智能的發展方向必然是更深和更廣的人機互助,進而通向人機共生。替代和對抗的人工智能觀並不可行。人工智能和其服務的領域都理應相愛,不能相殺。

   (作者:饒高琦,系北京語言大學對外漢語研究中心助理研究員)

(責編:董曉偉、王倩)