曹雪芹成“蔡雪芹”和文化水平無關

朱丹

2016年10月26日13:48  來源:人民網-觀點頻道
 

昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音“cao”拼成了“cai”,曹雪芹成了“蔡雪芹”。對此,北京植物園工作人員表示會盡快核實后處理。(10月25日《北京晨報》)

將曹雪芹翻譯成“蔡雪芹”,真想不到如此低級的錯誤竟然會出現的曹雪芹紀念館,在整篇翻譯文字中,那些復雜語句的翻譯都沒有出錯,唯獨將曹雪芹的名字翻譯錯誤,可見,這樣低級的錯誤和文化水平無關,和工作態度和文化敬畏有關。

曹雪芹是我國歷史文化名人,在我國文學史上有著巨大影響和重要地位,曹雪芹紀念館作為文學巨匠的紀念之地,不僅向公眾展示著一代文學巨匠的創作和生活背景,也展示出其所生活時期的社會文化背景,可是在文學巨匠紀念館卻出現這樣低級的錯誤,實在令人始料未及,不僅是對文學精神的褻瀆,也是對文學巨匠的不尊重。

在這篇英文翻譯中,只是將曹雪芹改為漢語拼音,可是這種簡單的直譯卻出現了錯誤,將曹雪芹漢語拼音拼成了“蔡雪芹”,連漢語拼音都出錯,這種錯誤除了工作不細心、缺乏責任感之外,還有什麼解釋?這種錯誤不僅是對文學巨匠的褻瀆,還是缺乏文化敬畏所致,更容易對公眾尤其是外國游人造成誤導。

這篇關於曹雪芹的簡介,並非長篇大論,而是隻有短短一百多字,這樣簡短的介紹中,卻出現這樣的錯誤,足以說明一些人對工作的不認真、不仔細。而且,這種錯誤出現並非一天半天時間,如果不是游客反饋,相關部門也許還意識和察覺不到錯誤的存在,筆者不禁疑惑,難道相關部門在撰寫和制作這塊說明牌時,就沒有對文字內容尤其是翻譯內容進行檢查核對嗎?可見,紀念館相關監管的缺少。正是由於這種缺失,才導致出現這樣令人難以置信的錯誤。

因此,在對待歷史文化名人簡介這樣的翻譯時,還是應該多一些細心,多一些精益求精的工匠精神,謹小慎微,認真負責,注重細節,這不僅是對歷史名人的尊重,也是對傳統文化的敬畏,更是對游客的負責。

(責編:董曉偉、文鬆輝)