人民网
人民网>>观点

呵护童心“悦”读(五洲茶亭)

瓦力·德·邓肯
2018年04月22日04:35 | 来源:人民网-人民日报
小字号

  童书是最重要的文学形式之一,同时也是最容易被我们忽视的。它是孩子们在成长过程中接触到的第一个真正的视觉内容和文学熏陶,每个人对童书的认知和记忆,往往与日后最爱的文学作品有了很深的关联。书籍给孩子一个用来撬动这个世界的杠杆。书籍可以告诉孩子们:生活比我们想象的要大得多,也比我们想象的要复杂得多。书籍里有与我们自己一样的人,也有异于自己的人。

  一本很出色的童书即使可能激发孩子们对迷路、挨饿或对致命危险的恐惧,但同时也能强化他们应对这种恐惧的内在能力,并帮助他们发现自己真正的力量所在。然而,书籍的匮乏在当今这个时代令人难以想象。2017年,印度仍有数百个村庄和小城镇,甚至许多城市的社区,儿童从不读书甚至根本看不到书。英国图书馆活动家蒂姆·科茨分析认为,受大城市儿童图书馆沉重的负担所致,过去5年来,英国的儿童图书借阅率下降了22%。

  去年12月,我很高兴听到一个消息:国际儿童读物联盟巴基斯坦分会计划为巴基斯坦全国儿童建立640个图书馆,主要集中在俾路支、吉尔吉特—巴尔蒂斯坦和旁遮普省的偏远地区。这个美好的图书馆项目让我非常兴奋。去年9月,在许多志愿者多年的努力下,意大利最南端的小岛——兰佩杜萨岛的第一家为儿童和青少年开设的图书馆终于开馆了。

  我们为孩子们提供了获取信息和接触文学的权利,从地中海为世界带来了阅读的一道光,非常具有象征意义。重要的是,我们呼吁大家要采取行动,全球各地的难民儿童和他们获得书籍是各国的主要关切。国际儿童读物联盟法国分会去年为阿拉伯国家的儿童和年轻人选择了100本来自全球各地的书籍。

  在国际童书发展新趋势方面,电子书目前仍然存在争议。许多儿童不喜欢阅读电子书,2014年,有65%的6至17岁的儿童表示他们更喜欢阅读纸质书籍,这一趋势似乎仍在继续增长。这表明,儿童图书出版商仍需要继续纸质书的投资和出版。

  如今,来自不同文化背景、不同国家的各国艺术家正在就全球性主题尝试展开新领域的合作和创作。这是非常重要的一步,中国的艺术家们也正走在这条路上。我非常赞赏中国插画家与来自其他文化的作家之间的合作,包括中国作家与外国插画家之间的合作。

  由安徽少年儿童出版社出版的国际儿童读物联盟创始人杰拉·莱普曼的儿童图书中文译本出版了,无疑将进一步推动国际儿童读物在中国的发展。山东出版社对出版布拉迪斯拉发国际插画双年展获奖者的倡议也非常令人赞赏,它将把国际顶级插画家的作品带到中国,让更多的小读者看到。另一个美妙的合作案例,中国知名儿童文学作家薛涛和俄罗斯著名画家安娜斯塔西亚阿卡普瓦联袂创作的一本原创绘本《河对岸》。故事讲述了一段满怀生存关怀、忍耐和感恩的温情故事。

  国际安徒生奖是国际儿童读物联盟颁发的重要奖项之一,是授予儿童文学作家和插画家的最高荣誉。2014年国际安徒生奖插画奖获得者、巴西插画家罗杰·米罗和2016年国际安徒生奖获得者、中国儿童文学作家曹文轩合作的绘本《羽毛》就是一次精彩的大师合作。他们通过优美的文字和图画,共同讲述了一只流离的羽毛找它属于哪只小鸟的诗意故事。它也反映了全人类共有的起源和归属问题的主题,全球读者都很喜欢故事文字的深意和插画的美妙。这说明,无论中国还是其他任何国家,如果想在青少年读物国际市场上获得成功,还应对全球性话题给予更多关注和思考。

  通过这些成功的合作项目,中国在国际童书领域和市场上发挥着越来越重要的作用,并向全球展示了其未来的发展道路。在中国,国家还在大力推进为残障青少年藏书、阅读推广项目等工作。曹文轩获得被誉为“儿童文学诺贝尔奖”的国际安徒生奖就是世界其他国家如何看待当代中国儿童文学非常重要的一种认可。熊亮是近年来首位提名国际安徒生插画奖的中国插画家,对此我也感到非常高兴。作为一位非常年轻的插画家,能够得到这种认可和喜爱非常难得。中国的童书出版业当然也面临一定的挑战。需要指出的是,为翻译人员提供语言培训很重要,英语以外的其他优秀翻译人才依然缺乏,中国出版业需要投资的重点是优秀的翻译人才。

  如今,儿童文学在世界各地蓬勃发展,但原创书籍面临的最大威胁是内容的平淡乏味。由于全球化市场的日益扩张,青少年文学商业化趋势在加剧,大型国际出版商生产更多的是平庸无趣、“万金油式”的儿童和青少年书籍。我们应该对将年轻读者视为商业用户的做法说“不!”,应该给儿童和青少年提供高质量的文学和插画作品,用心呵护他们。

  (作者为比利时作家、儿童文学专家、国际儿童读物联盟主席,本报记者韩硕采访整理)


  《 人民日报 》( 2018年04月22日 07 版)
(责编:王仁宏、曹昆)

分享让更多人看到

返回顶部