有话直说:“四喜丸子”的“国际玩笑”别再开了
王威
2007年08月08日07:35 来源:《工人日报》
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
中国饮食文化源远流长,内涵丰富,以其工艺精湛、工序完备、流程严谨、烹调方法复杂多变等特点在世界烹饪史上独树一帜。单是中国菜的菜谱,就包含了传说、典故、制作方法等文化信息,让人品味再三。如果把“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,把“生鱼块”翻译成“砍那陌生的鱼”、把“宫保鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”、把”童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”,不但会把“老外”弄得晕头转向,更是糟蹋了我们独具特色的饮食文化。
“译事三难,信、达、雅”。在中西文化交融的今天,翻译已不再仅仅是双语间的语言信息转换,而是一种“文化传真”,即把原语中所蕴含的文化信息尽量完整地传达到译语中去。
全聚德、东来顺、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋……这些耳熟能详的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对它们恐怕是只闻其名,不知其义。据报道,从8月6日开始,首次“传神诠释老字号”公益翻译活动已经面向海内外展开,真心希望老字号的英文名能成为它们的第二块“金字招牌”,也希望中国菜谱的翻译能借鉴这样的做法,让更多的人参与其中,这一过程本身也是推广中国餐饮文化的过程。
但愿“四喜丸子”就是“四个高兴的肉团”的“国际玩笑”,别再开下去了。
| (责任编辑:李灿灿) |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·6日集粹:也说市委书记出题考官员电脑技能 ·3日集粹:女性的活力来自哪里呢? ·2日集粹:有多少人了解网通员工收入真相? ·31日集粹:壮哉,终于抓住了垄断福利腐败的把柄! ·30日集粹:强拆政府大楼比强拆民宅更严重吗? |
观点集粹 |
|||
|
|
||
|
·人民时评:领导,您对朱广沪“下课”有何感想? ·人民时评:医改,不一定非要轰轰烈烈 ·人民日报人民时评:行业协会,莫为乱涨价添薪 ·人民时评:日本“天价舶来米”告诉我们什么? ·人民时评:36位专家学者为何不依不饶? |
|||
|
[一语惊坛]以前的猪还有猪圈住,以后猪连猪圈都住不起! [访谈]上海副市长等谈2010上海世博会 [访谈]公安部张涛谈打击非法集资 [辩论]公办高中该不该禁办“复读班”? [博客]谁偷拍了女公务员浴场祼照?·毛泽东身边的美女翻译 [博客]副检察长落马只因公费出国游·留美博士的性爱困惑 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||










