人民網
人民網>>觀點

以書為媒,促進中外文明交流互鑒(觀點)

杜佔元
2021年03月31日05:43 | 來源:人民網-人民日報
小字號

  從古至今,圖書都是傳播知識、交流文明的重要載體。出版在傳播效果上兼具權威性、系統性、長期性和深刻性,在文化傳播中發揮著獨特的優勢作用。近年來,特別是黨的十八大以來,隨著中國日益走近世界舞台中央,國際社會更加期待了解中國發展奇跡背后的理念、思想、價值和經驗。在這種形勢下,越來越多的國內外作者、譯者和出版家將目光投向中國主題圖書出版,期待以閱讀推動世界進一步了解當代中國。

  迄今為止,《習近平談治國理政》一書已出版33個語種,發行覆蓋全球170多個國家和地區,成為改革開放以來中國翻譯出版語種最多、發行量最大、發行覆蓋最廣的領袖著作。在世界百年未有之大變局的背景下,推動解決人類共同問題的中國智慧、中國方案備受國際社會關注。《習近平談治國理政》《擺脫貧困》《之江新語》等習近平總書記著作,是對外闡釋中國共產黨創新理論、解碼中國奇跡、回答世界之問的權威讀本。

  “十三五”期間,中國外文局對外出口中國出版物1950萬冊,輸出版權3479項,一批當代中國作家創作的優秀文學作品在海外呈熱銷態勢。這些都表明,中國出版走出去加速推進,中國圖書的國際傳播力、競爭力、影響力和認可度不斷提升。同時,我們也清醒認識到,中國對外出版的規模、質量、影響等與出版強國還有不小差距,中國出版走出去將是社會主義文化強國建設的一項長期性戰略性工作,需要從內容、話語、渠道等方面尋求突破與創新。

  ——要深入講好中華優秀文化的精彩故事。在中國悠久歷史和偉大實踐中孕育的中華優秀文化,蘊含著許多人類共通的道德操守、理想觀念和價值追求,是對外出版的珍貴寶藏。中國外文局出版的“四大名著”“熊貓叢書”“中國文化與文明”“大中華文庫”等多語種中華文化文學叢書,一直在海外長銷不衰。“十四五”時期,要加強對外出版的頂層設計和長期規劃,結合國外讀者的普遍關切,策劃出版和闡釋推介更多展示中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化主題圖書,讓各國讀者在故事中了解中國、愛上中國。

  ——要著力提升中華文化對外譯介能力。文化差異是對外出版面臨的直接挑戰,在對外出版中要避免簡單生硬的翻譯,以跨文化交流的視角、以符合國外讀者文化認知和閱讀習慣的方式敘事說理,傳遞事實、情感、理念和價值。要充分發揮中國翻譯協會等專業機構的優勢和作用,集中力量培養一批有志於從事圖書翻譯的高端領軍人才,同時在國內外發掘和凝聚更多的翻譯家、漢學家,系統開展中國主題圖書外譯工作,從整體上提升對外出版水平。

  ——要加快推動對外出版轉型升級。全球化、信息化給中國對外出版帶來了新的機遇,順應出版行業發展潮流,適應信息時代傳播特點,積極應變、主動求變,是對外出版創新發展的必由之路。“十四五”時期,要加強國際合作出版,充分利用已有的60余家中國主題圖書海外編輯部,與國外出版機構共同策劃、編輯、翻譯、出版、發行更多中國主題圖書,提高本土化出版發行能力。要大力推進數字出版,推動更多的多語種電子書刊、數據庫等文化產品走出去,建設和用好亞馬遜“中國書店”、“閱中國”中國出版物海外發行雲平台、中國國際雲書館等數字化海外營銷推廣渠道,更好服務中國出版物海外落地。要加快對外出版與新媒體新業態的融合發展,運用更多數字化、智能化的載體和形式,推動出版內容的創新性轉化,不斷開拓對外出版新領域新空間。

  以書為媒,促進中外文明交流互鑒,讓世界更好讀懂中國,是中國出版走出去的初心使命,是提升中華文化國際影響力的必然要求,更是對外出版工作者的重大責任。中國外文局作為對外出版的國家隊,將繼續改革創新、拼搏努力,與國內外出版同業加強合作,為推動中國出版走出去、全面建設出版強國貢獻更多智慧和力量。

  (作者為中國外文局局長)


  《 人民日報 》( 2021年03月31日 17 版)

(責編:郝江震、董曉偉)

分享讓更多人看到

返回頂部