錢江晚報:中國網文走紅海外,提高品質是前提

孔繁興

2017年05月11日08:15  來源:錢江晚報
 
原標題:中國網文走紅海外,提高品質是前提

  最近,中國網絡文學海外傳播成為媒體聚焦的熱點,因為它大有走出國門、躥紅世界的架勢。一個翻譯中國網文並且提供瀏覽業務的美國網站,“武俠世界”,已經擁有了超過250萬的活躍讀者。但它的前景如何,它未來的走勢,是否會如同某位中文系副教授所說的那樣, 被打造成代表國家軟實力的世界流行文藝?

  中國網絡小說的主角形象大多極端理想化,“草根逆襲”模式的運作下,任何屏障最終都將被打破,平凡人得以實現身份的驟變。作品則以緊湊激烈的故事情節為構架,充塞著天馬行空的想象、濃厚的神話色彩。中國網文的敘述方式對於在真實世界中生活的人們來說,滿足了他們的精神快感,正好抓住了人們關於某些理想結果的心理需求。

  但這種高度想象的特色文學同樣存在敘事構建上的弊病:作者的個體創作,在主人公“打怪挖寶”的成長過程中,可能會走向冗長和累贅。一部中國網絡小說的篇幅大概足以和一些傳統作家的全集相媲美,而在這漫長的敘述中,脫離不了一定的“套路”,驚人機遇,困苦阻隔,創造奇跡。而這些步驟往往會在書中重復。主角的驚艷固然讓讀者暫時取得“出人頭地”的快感,但這種嚴重脫離現實的情節不斷回放,讀者閱讀一本網絡小說時不停被灌輸“激情雞湯”,最后他們會不會感到厭煩呢?

  有人感嘆,“武俠世界”目前隻有約30部譯介作品,走出去的網絡文學有限。但或許正因為數量極小的作品被譯介,各自的特色得以保留,中國網文的魅力才得以最大程度的展示。倘若數量多了,發現故事套路的讀者或許也不再興致盎然了。這並非聳人聽聞,抄襲事件層出不窮,引起的官司也不在少數。就筆者個人閱讀經歷而言,走紅海外的作品之一《盤龍》,與它故事結構嚴重雷同的作品是存在的,可見同質化的嚴重。

  因此,推崇中國網文走向世界的工作者不必過於憂慮存在文化壁壘等外部問題。關注中國網文的自身問題,如何讓國內的網絡文學得到個性發現,作家在寫作過程中如何推陳出新,才是中國網文后續發展乃至銷售海外的關鍵,好的內容生產才不愁銷量。在中國網文走紅海外之后,對其應持觀望態度,重點要看網文未來的發展態勢。同時通過約束數量來促進質量的相對提高。現在譯介作品數量少,也屬好事,精品更能俘獲讀者的芳心,贏得持續的魅力和吸引力。

  另外,雖然中國網文摻雜著道教的神秘色彩,“道”、“陰陽”等概念被廣泛應用,但和真正的道教文化乃至道家思想仍有巨大差距,更不能很好地體現我國的文化魅力,甚至會有曲解的消極作用。倘若它想要代表國家軟實力,首先要有中國文化的真正意蘊,作者們還需好好做文化內涵的功課,一個世界流行文藝的底蘊不應止於此。

(責編:劉琨(實習生)、黃策輿)