人民網>>觀點
人民網>>觀點>>正文

錢江晚報:《復聯2》神字幕,專業精神哪去了

魏英杰

2015年05月25日09:15  來源:錢江晚報  手機看新聞
原標題:《復聯2》神字幕,專業精神哪去了

  《復仇者聯盟2》在內地票房已超過10億元。讓人意想不到,這部電影被吐槽的地方不是劇情或演技,而是字幕翻譯。據報道,這部電影首映當日,就有網友抨擊字幕翻譯問題。這場翻譯風波引起的反響,甚至引起了主管部門的重視。

  把I'm home翻譯成“我很好”,I am ordin's son翻譯成“我是奧丁森”,這部電影出現這麼低級的翻譯錯誤,無怪乎會被網友吐槽。有人戲稱:“還不如機器翻譯得好。”還有人取笑,這英語肯定是生物老師教的。此前,同樣由八一廠譯制的電影《銀河護衛隊》《黑衣人3》和《環太平洋》,也曾引發影迷吐槽。有人還扒出來,《復聯2》字幕翻譯和后面這三部電影的譯者乃師徒關系,果然是“一脈相承”。

  更沒想到,譯制方還振振有辭。據報道,這次吐槽事件被“四大廠”譯制者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰,《復聯2》上映一周多,“字幕組已經下了戰書”。八一廠譯制部門有關人員還列舉若干理由,如翻譯時間緊、翻譯過程要防盜版和劇情泄露、要考慮演員口型,以及報酬太低,等等。錯了就錯了,還能總結出這麼多理由,想想也是醉了。

  無論是陰謀論,還是強調保密性或報酬太低等問題,都不是出現這些低級錯誤的理由。真正的原因隻有一個,就是譯者缺乏專業精神。哪怕民間字幕組想把矛頭對准譯制廠,隻要譯制廠的翻譯經得起挑剔,人家也找不到挑刺的地方。而且,現在的引進片多數是原版配音,隻需要把字幕翻譯出來,根本不存在對口型的問題。至於翻譯的報酬問題,據悉業內十幾年來實行的都是兩三千元的價格,這確實少了點,但總不能因為錢少就亂翻譯,否則豈不是誤人不利己嘛。

  有人指出,八一廠等“四大廠”壟斷了電影譯制市場才是問題的根源。這固然是一個不可忽視的現實,但“四大廠”並不等於粗制濫造的代名詞,也曾有過經典譯制作品。況且,《復聯2》的字幕譯者,也並非八一廠正式職工,而是從其他單位請來的“合作伙伴”。倘若論及出現神翻譯的體制因素,那也應當歸咎於機制的不靈活,未能物色到更合適的字幕翻譯人才。而實際上,就引進片字幕的翻譯難度,這樣的人才並不難找。如民間活躍的字幕組,可謂高手如雲。

  電影字幕譯者缺乏專業精神,又一次反映了翻譯行業的普遍風氣。在圖書翻譯領域,類似缺乏專業精神和責任心的譯作,比比皆是。有一回因為要主持一場簽售,事前閱讀了一本譯作,發現譯者把考古專業名詞“洛陽鏟”翻譯成了“岩心探測器”。當把這個問題面對面向譯者請教,卻發現對方並不以為然。而在譯后記中,譯者卻花了不少筆墨描述自己如何認真對待這部作品。這事情讓我對國內翻譯界的怪現狀,有了切身的體會。

  這種對待錯誤的方式,值得反思。專業和敬業是干好任何事情的前提基礎,缺乏專業和敬業精神,不僅會毀了個人事業,而且會阻礙一個行業的發展。如果譯制廠的“正規軍”有那麼一點民間字幕組憑實力說話的精神氣,大概也就不會鬧出這麼一出笑話。

分享到:
(責編:董曉偉、文鬆輝)

相關專題


我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖